• Urszula z Morsztynów Dembińska

  • Place of Dispatch: Cracowie · Date: 03.03.1807
    Metadata Concerning Header
  • Sender: Dembińska, z Morsztynów, Urszula
  • Recipient: Werner, Abraham Gottlob
  • Place of Dispatch: Cracowie
  • Date: 03.03.1807
    Manuscript
  • Provider: Universitätsbibliothek "Georg Agricola" der Technischen Universität Bergakademie Freiberg
  • Classification Number: Nachlass Abraham Gottlob Werner, Band IV (D) S. 95-97
  • Incipit: „[1] Cracovie le 3 Mars 1807
     
    Monsieur
     
    je n'ai pas voulu Jus qu'ici vous distraire de vos Savantes réflexions et de l' [...]“
    Language
  • French
[1] Cracovie le 3 Mars 1807
 
Monsieur
 
je n'ai pas voulu Jus qu'ici vous distraire de vos Savantes réflexions et de l' admirable travail dont vous enrichissez le monde
Mais les détails déchiraus que la Gazette d'hambourg m'a donné hier, sur la triste existence de la Saxe, m'empechent de conserver plus longtemps dans mon Cœur le vif intéret que vous m'avez inspiré.
un homme aussi Sensible quevou, Monsieur, ne peut que Souffrir d'avoir Sous yeux le Spectacle du malheur, l'Etat affligeant de la precieuse Santé de votre respectable Souverain ne peut qu'influer cruellement Sur un Cœur aussi grand que le votre.
Permettez donc qu'une véritable amie, partage avec vous les peines qui vous éprouvent: c'est aux amis a Savoir adoucir nos Chagrins, que je me trouverois heureuse de me trouver plus près de vous, je les partagerois aussi Sensiblement que votre mérite en est digne.
[2] J'ai même la Crainte que les Circonstances malheureuses, ne m'empechent de pouvoir jouir de votre Présence, si intéressante pour moi. le triste Etat de mes mines, Causé par les malheurs de la Guerre, ne me donne pas plus d'expérience: elles Seroient dans ces momens peu dignes de fixer vos savantes attentions. Daignez donc, Monsieur, soulager mon inquiétude en m'annoncant que vous êtes heureux, autant que on peut l'etre maintenant: patience a Souffrir, abandon a la volonté de Dieu sont le seul point de repos ou notre Cœur puisse encore Se fixer, le Seul espoir qui me reste est de vous voir pour l'automne prochaine; mais C'est en Supposant: que le fléau de la Guerre cesse de désoler nos Contrées.
Le jeune homme auquel je m'intéresse ne peut aller maintenant en Saxe. les frais en Seroient exorbitans. Mais je réclame vos gracieuses intentions pour l'Hyver prochain. les Promesses de l'Honnette homme, font tout le bonheur
[3] de l'amitié. Je ne fais Gloire, Monsieur, d'etre du nombres de vos véritables amies, et je Suis fière d'avoir Scu apprecier un mérite comme le votre. C'est avec ces Constans Sentimens que je Suis
Monsieur
Votre tres humble
Servante
U Dembińska
 
Je vous prie de m'annoncer si vous savez ou se trouve Monsieur Schmitz et comment M. D'aignerstok se trouve apres sa Cure, si vous les voyez je vous prie de leur faires mille Complimens de ma part.
je vous prie que votre Reponse me soit adressée a Cracovie
Herr,
Ich wollte Sie bislang nicht von Ihren gelehrten Überlegungen und Ihrer bewundernswerten Arbeit ablenken, mit der Sie die Welt bereichern, aber die [zerrissenen Details] Informationsfetzen, die mir die Hamburger Zeitung gestern über das traurige Dasein Sachsens lieferte, verwehren mir nicht länger das wache Interesse in meinem Herzen zu bewahren, mit dem Sie mich begeistert haben.
Ein so feinfühliger Mann wie Sie, Herr, kann, wenn er den Anblick von Unglück unter seinen Augen hat, nur leiden. Der bekümmernde Zustand der kostbaren Gesundheit Ihres Landesherrn kann auf ein Herz so groß wie Ihres nur einen gewaltsamen Einfluß haben.
Erlauben Sie deshalb, dass eine wahre Freundin mit Ihnen die Schmerzen teilt, die Sie bedrücken: es obliegt den Freunden, unsere Betrübnisse zu mildern, dass ich mich glücklich schätzen würde, mich Ihnen näher zu finden, wenn ich diese mit Ihnen spürbar teilte, von dem Ihr Verdienst verehrungswürdig ist.
Auch befürchte ich, dass die unglückseligen Umstände mich davon abhalten, Ihre für mich so interessante Gegenwart zu genießen. Der traurige Zustand meiner Bergwerke, hervorgerufen durch das Übel des Krieges, bietet mir keine Erfahrung mehr: sie wären im Moment wenig würdig, Ihre gelehrte Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen. Geruhen Sie also, Herr, meine Unruhe zu lindern, indem Sie mir mitteilen, dass Sie so glücklich sind wie man es gegenwärtig nur sein kann: Geduld zu leiden und Hingabe an den Willen des Herrn sind der einzige Ruhepunkt, an dem unser Herz sich noch festmachen kann; die einzige Hoffnung, die mir bleibt, ist, Sie im nächsten Herbst zu sehen – dies setzt jedoch voraus, dass die Geißel des Krieges aufhört, unsere Gegenden auf das Traurigste zu betrüben.
Der junge Mann, für den ich mich interessiere, kann im Moment nicht nach Sachsen reisen: die Kosten dafür wären Wucher. Aber ich möchte für Ihre guten Absichten für den nächsten Winter Anspruch anmelden. Die Versprechungen des ehrlichen Mannes machen eine Freundschaft ganz glücklich. Ich rühme mich nicht, unter die vielen Ihrer wahren Freunde zu zählen, und ich bin stolz, mich eines Verdiensts wie des Ihren würdig zu wissen. Mit diesen beständigen Gefühlen bin ich
Herr
Ihr sehr ergebene
Dienerin
U Dembińska
[1] Cracovie le 3 Mars 1807
 
Monsieur
 
je n'ai pas voulu Jus qu'ici vous distraire de vos Savantes réflexions et de l' admirable travail dont vous enrichissez le monde
Mais les détails déchiraus que la Gazette d'hambourg m'a donné hier, sur la triste existence de la Saxe, m'empechent de conserver plus longtemps dans mon Cœur le vif intéret que vous m'avez inspiré.
un homme aussi Sensible quevou, Monsieur, ne peut que Souffrir d'avoir Sous yeux le Spectacle du malheur, l'Etat affligeant de la precieuse Santé de votre respectable Souverain ne peut qu'influer cruellement Sur un Cœur aussi grand que le votre.
Permettez donc qu'une véritable amie, partage avec vous les peines qui vous éprouvent: c'est aux amis a Savoir adoucir nos Chagrins, que je me trouverois heureuse de me trouver plus près de vous, je les partagerois aussi Sensiblement que votre mérite en est digne.
[2] J'ai même la Crainte que les Circonstances malheureuses, ne m'empechent de pouvoir jouir de votre Présence, si intéressante pour moi. le triste Etat de mes mines, Causé par les malheurs de la Guerre, ne me donne pas plus d'expérience: elles Seroient dans ces momens peu dignes de fixer vos savantes attentions. Daignez donc, Monsieur, soulager mon inquiétude en m'annoncant que vous êtes heureux, autant que on peut l'etre maintenant: patience a Souffrir, abandon a la volonté de Dieu sont le seul point de repos ou notre Cœur puisse encore Se fixer, le Seul espoir qui me reste est de vous voir pour l'automne prochaine; mais C'est en Supposant: que le fléau de la Guerre cesse de désoler nos Contrées.
Le jeune homme auquel je m'intéresse ne peut aller maintenant en Saxe. les frais en Seroient exorbitans. Mais je réclame vos gracieuses intentions pour l'Hyver prochain. les Promesses de l'Honnette homme, font tout le bonheur
[3] de l'amitié. Je ne fais Gloire, Monsieur, d'etre du nombres de vos véritables amies, et je Suis fière d'avoir Scu apprecier un mérite comme le votre. C'est avec ces Constans Sentimens que je Suis
Monsieur
Votre tres humble
Servante
U Dembińska
 
Je vous prie de m'annoncer si vous savez ou se trouve Monsieur Schmitz et comment M. D'aignerstok se trouve apres sa Cure, si vous les voyez je vous prie de leur faires mille Complimens de ma part.
je vous prie que votre Reponse me soit adressée a Cracovie
Herr,
Ich wollte Sie bislang nicht von Ihren gelehrten Überlegungen und Ihrer bewundernswerten Arbeit ablenken, mit der Sie die Welt bereichern, aber die [zerrissenen Details] Informationsfetzen, die mir die Hamburger Zeitung gestern über das traurige Dasein Sachsens lieferte, verwehren mir nicht länger das wache Interesse in meinem Herzen zu bewahren, mit dem Sie mich begeistert haben.
Ein so feinfühliger Mann wie Sie, Herr, kann, wenn er den Anblick von Unglück unter seinen Augen hat, nur leiden. Der bekümmernde Zustand der kostbaren Gesundheit Ihres Landesherrn kann auf ein Herz so groß wie Ihres nur einen gewaltsamen Einfluß haben.
Erlauben Sie deshalb, dass eine wahre Freundin mit Ihnen die Schmerzen teilt, die Sie bedrücken: es obliegt den Freunden, unsere Betrübnisse zu mildern, dass ich mich glücklich schätzen würde, mich Ihnen näher zu finden, wenn ich diese mit Ihnen spürbar teilte, von dem Ihr Verdienst verehrungswürdig ist.
Auch befürchte ich, dass die unglückseligen Umstände mich davon abhalten, Ihre für mich so interessante Gegenwart zu genießen. Der traurige Zustand meiner Bergwerke, hervorgerufen durch das Übel des Krieges, bietet mir keine Erfahrung mehr: sie wären im Moment wenig würdig, Ihre gelehrte Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen. Geruhen Sie also, Herr, meine Unruhe zu lindern, indem Sie mir mitteilen, dass Sie so glücklich sind wie man es gegenwärtig nur sein kann: Geduld zu leiden und Hingabe an den Willen des Herrn sind der einzige Ruhepunkt, an dem unser Herz sich noch festmachen kann; die einzige Hoffnung, die mir bleibt, ist, Sie im nächsten Herbst zu sehen – dies setzt jedoch voraus, dass die Geißel des Krieges aufhört, unsere Gegenden auf das Traurigste zu betrüben.
Der junge Mann, für den ich mich interessiere, kann im Moment nicht nach Sachsen reisen: die Kosten dafür wären Wucher. Aber ich möchte für Ihre guten Absichten für den nächsten Winter Anspruch anmelden. Die Versprechungen des ehrlichen Mannes machen eine Freundschaft ganz glücklich. Ich rühme mich nicht, unter die vielen Ihrer wahren Freunde zu zählen, und ich bin stolz, mich eines Verdiensts wie des Ihren würdig zu wissen. Mit diesen beständigen Gefühlen bin ich
Herr
Ihr sehr ergebene
Dienerin
U Dembińska
×