• José de Onís y López

  • Place of Dispatch: Dresden · Date: 14.09.1785
    Metadata Concerning Header
  • Sender: Onís y López, José de
  • Recipient: Werner, Abraham Gottlob
  • Place of Dispatch: Dresden
  • Date: 14.09.1785
    Manuscript
  • Provider: Universitätsbibliothek "Georg Agricola" der Technischen Universität Bergakademie Freiberg
  • Classification Number: Nachlass Abraham Gottlob Werner, Band I (A) S. 217
  • Incipit: „[1] Monsieur
     
    Non seulement je m'etois flatté que le beau tems que nous avons eu ici pendent cet automne vous auroit [...]“
    Language
  • French
[1] Monsieur
 
Non seulement je m'etois flatté que le beau tems que nous avons eu ici pendent cet automne vous auroit engagé à faire quelque visite à vos Amis de Dresde, mais même j'esperois avec confiance que vous m'auriez fait le plaisir de m'avertir du tems dans le quel vous feriez votre tournée du Coté de Meissen, et alors j'aurois profité de ce moment là pour vous prier de m'acompagner, et me faire observer ce qu'il yà de plus curieux dans les mines de ce coté là, que je desiro[it] extrémement de voir. Si vous ne l'avez pas encore faite, et que ça a encore lieu cet automne ci, ne manquez pas je vous prie de m'en avertir.
Je suis en attendant avec la consideration la plus distinguée et l'amitié la plus sincet estime la plus sincêre
Monsieur
Votre tres humble et tres
obėïsant serviteur
d'Onis
Dresde ce 14.9.1785.
Herr,
Nicht nur war ich geschmeichelt, dass Sie die schöne Zeit, die wir hier in diesen Herbst verbrachten, Sie veranlasste, Ihre Freunde in Dresden zu besuchen, sondern ich hoffte auch mit Zuversicht, dass Sie mir die Freude machen werden, dass Sie mich benachrichtigen, zu welcher Zeit Sie ihre Reise der Gegend um Meißen machen wollten, und nun nutze ich diesen Moment, Sie zu bitten, mich zu begleiten und mich auf die Dinge aufmerksam zu machen, die es dort als merkwürdigste in den Bergwerken dieser Gegend gibt und die ich zu sehen zutiefst ersehne. Falls Sie dies noch nicht getan haben sollten und dies diesen Herbst noch stattfindet, verabsäumen Sie nicht, mich davon zu benachrichtigen.
Ich verbleibe mit vornehmster Hochachtung und mit aufrichtigster Freundschaft und Je suis en Herr
Ihr sehr ergebener und
sehr gehorsamer Diener
d'Onis
Dresde den 14. 9.1785.
[1] Monsieur
 
Non seulement je m'etois flatté que le beau tems que nous avons eu ici pendent cet automne vous auroit engagé à faire quelque visite à vos Amis de Dresde, mais même j'esperois avec confiance que vous m'auriez fait le plaisir de m'avertir du tems dans le quel vous feriez votre tournée du Coté de Meissen, et alors j'aurois profité de ce moment là pour vous prier de m'acompagner, et me faire observer ce qu'il yà de plus curieux dans les mines de ce coté là, que je desiro[it] extrémement de voir. Si vous ne l'avez pas encore faite, et que ça a encore lieu cet automne ci, ne manquez pas je vous prie de m'en avertir.
Je suis en attendant avec la consideration la plus distinguée et l'amitié la plus sincet estime la plus sincêre
Monsieur
Votre tres humble et tres
obėïsant serviteur
d'Onis
Dresde ce 14.9.1785.
Herr,
Nicht nur war ich geschmeichelt, dass Sie die schöne Zeit, die wir hier in diesen Herbst verbrachten, Sie veranlasste, Ihre Freunde in Dresden zu besuchen, sondern ich hoffte auch mit Zuversicht, dass Sie mir die Freude machen werden, dass Sie mich benachrichtigen, zu welcher Zeit Sie ihre Reise der Gegend um Meißen machen wollten, und nun nutze ich diesen Moment, Sie zu bitten, mich zu begleiten und mich auf die Dinge aufmerksam zu machen, die es dort als merkwürdigste in den Bergwerken dieser Gegend gibt und die ich zu sehen zutiefst ersehne. Falls Sie dies noch nicht getan haben sollten und dies diesen Herbst noch stattfindet, verabsäumen Sie nicht, mich davon zu benachrichtigen.
Ich verbleibe mit vornehmster Hochachtung und mit aufrichtigster Freundschaft und Je suis en Herr
Ihr sehr ergebener und
sehr gehorsamer Diener
d'Onis
Dresde den 14. 9.1785.
×